2017. 04. 02.

4/02/2017 0

Gyerekkori kedvencek #3 - Viasz-szeretet

Fülszöveg: Jánoska és Annus, a két kicsi árva sóvárogva nézegeti a csillogó karácsonyi kirakatokat, mikor váratlanul csoda történik velük. Egy gyönyörűséges, kék szemű viaszbabát pillantanak meg, elhunyt édesanyjuk szakasztott mását, aki a felhők közül figyeli őket. A két gyerek összeszorult szívvel bámulja a viaszhölgyet, és arról álmodoznak, bárcsak életre kelne. Jánoska és Annus elhatározza, hogy megajándékozzák a kékszeműt. A Pál utcai fiúk szerzőjének megható karácsonyi történetét Reich Károly érzékenyen megformált illusztrációi varázsolják elénk.

Adatok:

Kiadó: Móra Ferenc IfjúságiKönyvkiadó
Kiadás éve: 1991
Kiadás helye: Budapest
Eredeti megjelenés: 1991
Nyelv: magyar
Író: Molnár Ferenc
Eredeti cím: A kékszemű
Fordító: - 
ISBN:963 11 6782 9

Történet:
Igazából, amióta az eszemet tudom, meg van ez a mesekönyv. Amikor legelőször hallgattam meg elalvás előtt a szüleimtől, még kiskoromban, már akkor borzasztóan megtetszett.   melankóliájával, és kedvességével belopta magát a szívembe. 
forrás: pinterest
János és Annus története akkor kezdődött el, amikor a kedves öreg dajkájukkal, Bori Borcsa nénével elindulnak a téli városba szokásos útjuk felé, amikor megpillantották a gyerekek a gyönyörű kirakatot, és benne azt a viaszbabát, aki szakasztott mása volt elhunyt édesanyjuknak. Aztán ahogy álltak-álldogáltak, a két kisgyerek egyszer csak csodát látott, mert a baba megmozdult. És így kedződött el a varázslatos kalandjuk a viaszbabával és az anyjukkal, aki odaföntről figyelte őket. A mese halad továb, közeledik a karácsony, és a gyerekek eldöntik, hogy megajándékozzák azt a bábút, aki úgy hasonlít az édesanyjukra. 
A cselekménye nagyon egyszerű, és mégis minden szava kedves, és valahogyan varázslatos. Az egészet egy szomorú köd is belebegi, de mésig borzasztóan széppé teszi a történetet. Molnár Ferencet nagyon szeretem, a Pál utcai fiúk a másik legkedvesebb regényem tőle, és valahogy úgy érzem a szavai, amiket a papírra vetett elképesztően szépek. De vissza térve A kékszenűre, szerintem a legjobb mese, amit valaha olvastam és ez örökké így lesz. Hiába a rövidsége, mégis nagyszerű jellemrajzok, tökéletesen ábrázolt gyermekkarakterek vannak benne, pedig szerintem a gyermeki jellemet a legnehezebb ábrázolni úgy, hogy hitelesek legyenek. Igazából úgy hiszem a gyerekek nagyszerűen értenek a világhoz, csodákkal telinek látják és a benne lévő történéseket is tökéletesen megértik, és nagyon okosak. Ez ebben a mesében is világosan látszik.  Bori Borcsa alakja akár a nagymám is lehetne, ő képviseli a felnőttek világát, ahol már minden túlságosan a realitásba hajlik át, és a felnőttek azok akik néha nem is értik meg azt, amit a gyerekek igen. Ez megmutatkozik itt is, mind Borcsa, mind a kirakatos hozzáállásából. Az tetszett a legjobban benne, hogy a kirakatban ülő kékszemű viaszbabának is volt egy sajátságos személyisége. A végére már az olvasó sincs már tisztában azzal, hogy vajon tényleg baba-e a Kékszemű, vagy pedig valami csodálatos módon így támadt fel a kisgyerekek anyukája. 
A vége pedig egyszerre szomorú és vidám is, és amint elolvassa az ember, a szívében fog őrizni egy darabot ebből az egész történetből, mert ugyan úgy rabul ejti, mint ahogy a Kékszemű hölgy Jánost és Annust.
Képtalálat a következőre: „gift tumblr”
Forrás: tumblr
A könyvben lévő rajzok, melyeket Reich Károly festett még gyönyörűbbé teszik az egészet. És ahogy a végére érünk az olvasásával a mi is osztozkodunk Annus és János titkával.

Értékelés: 5/5*
Ajánlás: Molnár Ferencet kedvelőknek kötelező darab. Olyanoknak is ajánlom, akik egy kis könnyű, kikapcsoló olvasmányra vágynak. És persze minden korosztály számára épp ugyan olyan nagyszerű darab.



2017. 02. 13.

2/13/2017 0

Megújult külső - remélhetőleg marad is -


Na, úgy tűnik egy fél napos keresgélés után rá akadtem erre a jónak tűnő sablonra, hátha ez tovább bírja, mint az előző, pedig az is a szívemhez nőtt, és eleve ötletes megoldás is volt. 
Néhány friss is jön akkor már, hogyaha megszületett ez a rövid bejegyzés.
Elkezdem a cikkek frissítését, és a bennük lévő képek lecserélését, a betűtípus egységesítését, valamint a színek egységesítését is. Ha minden jól halad, holnapra kész is lesz, és az energiámat az olvasásra és az írásra öszpontosíthatom, már amennyire ez egyetem mellett menni fog. :D 

Addig is itt egy nagyszerű zene, én személy szerint imádom :D

2017. 02. 12.

2/12/2017 0

Az új sablon

Egy kis off bejegyzés jönne, mivel az oldal új sablont kapott, ami, nos valljuk be, eléggé érdekes, ugyanis egy részét nem is lehet testre szabni, szóval az oldalsáv ennek köszönhetően eléggé idétlenül néz ki egy ponton. Ami valljuk be, nem túl esztétikus.

Az előző sablon minden szempontból tökéletes volt. Átlátható, könnyen bogarászható, élénk színű (sárga) ráadásul a posztok kis könyves ikonként jelentek meg, amivel tökéletesen passzolt az oldal témájához is, mivel könyvekről szól. Tökéletes sablon volt. Igen, volt. Hogy miért? Igazából az új posztom óta totál összeomlott és hiába erősködtem, sehogy sem akarta mutatni az összes bejegyzést, hanem eléggé keveset, és azokból is leginkább a régieket tolta az arcomba. Mondanom sem kell, hogy alaposan felidegesített az egész. Így neki álltam új sablont keresni, mivel eléggé szörnyű vagyok az ilyen programozásokban, de tökéletes sablont nehezen talál az ember, hogy ha csinálni már nem tud. Úgyhogy szerencsétlenkedtem jobbra-balra, míg ezt meg nem találtam, és bár közel sem tökéletes, de azért tűrhető. Igazából nem maradék ennél, csak addig, míg meg nem találok es használható felületet, és akkor le is cserélném, mikozben reménykednék, hogy nem lázad fel ellenem, mint elődei. 
Ennyi lett volna ez a kis bejegyzés, remélem azért nem riasztódtok el, amiért kicsit bajlódom még a kinézettel, eddig ez volt a tűrhetőbb, ami most van, de ígérem, amint találok jobbat, rögtön arra váltok! ^^"
Addig is itt egy lajhár. ^^


2/12/2017 0

Kihívások #1: Minek az éve lesz 2017?

Ezt a kihívást a Molyon vettem fel, melynek pontos leírása ITT TALÁLHATÓ. Szeretem a kihívásokat, egyrészt azért mert olvasásra ösztönöz, más részt pedig újabb és újabb könyvekkel is találkozhatok. Ebben a kihívásban azt a célt tűztem ki, hogy idén elolvasok 25 könyvet, ami Ázsia. Tehát ázsiai íróktól történetek, versek, regények, novellák. Mert szívem csücske Ázsia, főleg Japán. Mind a kultúra, mind az emberek, mind az élővilág és a földrajza borzasztóan érdekel. Az a világ máig szinte alig ismert, és én mindenképpen meg szeretném jobban ismerni. Nem csak Japánt, hanem a többi országot is. Mert mindegyik lenyűgöző és csodálatos a maga nevében. 
Úgy gondoltam, ide is kiteszem azokat a könyveket, amiket kiválogattam, hátha másnak is felkeltem vele az érdeklődését, és hogy ha itt van a szemem előtt, akkor talán az én fejemből se mennek ki a könyvek. :D A könyveket borítóval, fülszöveggel és néhány könyves infóval be is szúrom. Jó bogarászást hozzá, remélem felkelti az érdeklődéseteket a kihívás, vagy pedig ez a fantasztikus világ. ^-^

1. Muraszaki Shikibu: Gendzsi Szerelmei
Képtalálat a következőre: „gendzsi szerelmei”
Fülszöveg:1006 körül a japán császárné apja felfogadott leánya mellé az udvarba - oktatóként, gardedámként - egy művelt, kínaiul és japánul egyaránt író-olvasó-verselő arisztokrata hölgyet, aki változatos utakon-módokon a Muraszaki Sikibu nevet kapta. Az új udvarhölgy életérő nem sokat tudunk: 973 táján születhetett, néhány évet apja vidéki tartományában töltött, viszonylag későn, 998-ban ment férjhez, egy lánya született (aki később jelentékeny költővé vált), s a férjet 1001-ben el is vitte egy járvány. Nem sokkal ezután kezdhette írni Muraszaki a Gendzsi-t, mindenesetre amikor az udvarba került, már jelentős részével el is készülhetett. Egy biztos: fennmaradt naplójában, egy 1009-es bejegyzésben konkrétan megemlíti regénye címét. 

Vagyis egy kereken 1000 éves nagyregény, a világirodalom első szerelmes és családregénye van most a kedves olvasó kezében, amely 1000 évvel ezelőtti szerelmekről, gáláns kalandokról és császárvárosi hétköznapokról mesél - úgyszólván I. István királyunk és Imre herceg korát állítja elénk, csak éppen az akkor ismert világ túlsó oldaláról, a apán Birodalomból. Főhőse egy szépséges, minden művészetben páratlanul tehetséges ifjú, az uralkodó fia, a „fénylő Gendzsi", akit császári atyja már csecsemőkorában annyira félt majdani irigyeitől, hogy nem adja meg neki a hercegi címet, közrendűvé fokozza le, hogy saját erejéből legyen kénytelen hatalomra szert tenni, s így vigyázhasson magára. Ám Gendzsi, ahogy felcseperedik, mintha egyáltalán nem akarna vigyázni magára, sőt: egyre veszedelmesebb szerelmi afférokba bonyolódik.

Eredeti cím:  源氏物語, Gendzsi monogatari



2. Murakami Haruki: Világvége és a keményre főtt csodaország

Képtalálat a következőre: „világvége és a keményre főtt csodaország”

Fülszöveg:A ​talányos című regény cselekménye két szálon fut. Páratlan és páros fejezetei talán egymásról mit sem tudva és egymás elébe vágva fonódnak össze, hogy minden fordulat a meglepetés erejével hasson. A krimiszerű stílusban megírt, szenvtelen, ironikus hangvételű „keményre főtt csodaország" indul előnnyel. Matematikus-numerátor főhősének nincs neve, noha az író az ő ürügyén mondja a magáét, miközben a csodaország mélységeibe és bonyolult, megtévesztő kalandokba sodorja őt. A „Világvége" a lélek elszivárgásának lírai története, amely az önmagukba visszatérő belső erővonalak mentén kering jövő, lélek, emlékek és akarat nélküli emberek társaságában. Csodaország hősét sorsa kíméletlenül tereli a párhuzamos világ felé, és kalandjai végén be is lép az ismeretlenbe. De hogy mi vár rá, az sejtelem marad. A filozófiai, történelmi, biológiai, régészeti esszébetétekkel váltakozó kalandtörténet Murakamira jellemző módon bővelkedik irodalmi illusztrációkban, zenei utalásokban, rejtelmes világában békésen megfér egymás mellett Bob Dylan és Dosztojevszkij.

Eredeti cím:世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド

Eredeti megjelenés:1985



3.Hani Kjoko (szerk.): Modern japán elbeszélők


Fülszöveg:A Modern Könyvtár sorozatban megjelent és nagy sikert aratott Fukazava Hicsiró: Zarándokének című novellás kötetének olvastán bizonnyal föltámadt a magyar olvasó érdeklődése: milyen lehet a modern japán novellisztika egésze, ha olyan nagy művészt adott az irodalomnak, mint amilyen Fukazava? Nagy gonddal készült, 26 író 31 novelláját tartalmazó gyűjteményünk ezt az érdeklődést elégíti ki. Kötetünk a modern japán elbeszélés-irodalmat mutatja be századunk elejétől napjainkig, híven követve minden jelentős áramlatát, kacskaringós és mégis előreívelő fejlődését. A magyar olvasó számára ismert és ismeretlen írók művei egy távoli világ nagyon is mai – tehát számunkra is érthető – problémáiról vallanak, jobbára harsány színekkel, megdöbbentően, és az olvasó a művészi élmény részeként sok olyan japán egzotikumot ért meg ezekből a novellákból, amit semmi más forrásból nem érthetne meg jobban.
Eredeti cím: -
Eredeti megjelenés:-

4.Lisa Dalby:Gésa
Képtalálat a következőre: „liza dalby gésa”Fülszöveg: Liza, egy fiatal amerikai egyetemista Kyotóba utazik, hogy a legendás és titokzatos gésák életét tanulmányozza. Kutatásai azonban eredménytelenek maradnak, pedig ő szeretné első kézből is megismerni ezt a japán kultúrában kiemelt helyen álló intézményt. Ezért feladja eddigi életét, kilép a megfigyelő előkelő szerepköréből, és beáll gésának. A pontocsói közösségben az Icsigiku nevet kapja, s alighanem ő az első fehér gésa a világon. Több mint húsz évvel később megírja élményeit, könyve lenyűgözően személyes és tárgyilagos egyszerre. A szerzőnő elsősorban a gésák titokzatos hétköznapjaiba avatja be olvasóit de szó esik az öltözködésben, a vallásban, a művészetekben való jártasságukról, a férfiakkal való sokszínű kapcsolatukról, vagy a nemzeti identitástudatukról, hiszen a gésák a mai napig az ősi japán tradíció művelői, a felkelő nap modern és globalizált országában. A világ első fehér gésájának élettörténete bestsellerként járta be a világot.
Eredeti cím:Geisha
Eredeti megjelenés:1983-1998
U.i.: Bár nem ázsiai írta, mégis számomra a legjobban érdekelt témáról ír, a gésák világáról, így nem hagyhattam ki a listámból.

5.Ibusze Maszudzsi: A fekete eső
Fülszöveg:Néhány ​év óta a Kobatake faluban lakó Sidzuma Sigemacu úgy érezte, hogy unokahúga, Jaszukó, súlyos teher a lelkén. S egyre inkább olyan érzése volt, hogy nemcsak ebben a néhány évben, de a jövőben is viselnie kell ezt a már-már kimondhatatlan lelki terhet… 

Így kezdődik a világhírű japán író, Ibusze Maszudzsi regénye a – fekete eső-ről, amely Hirosima egéből hullt le azután, hogy az amerikai repülők az atombombát ledobták a városra. Az a zápor, amely a fekete felhőből hullt, és amely ugyanúgy sugárfertőzést okozott, mint maga az atombomba, mint a bomba által elpusztított város romjai, mint a bomba által megnyomorított sebesültek tízezrei, a túlélők, akik csak haladékot kaptak a haláltól, és ezt a haladékot iszonyatos ellenértékkel fizették meg. 

Ibusze könyve egy fiatal lány elrontott életének regénye, és egyben egy szörnyű pusztító fegyver, az atombomba hatásának története. 

Mindarról, ami Hirosimában történt, sokat írtak már, Ibusze könyve azonban az egyszerű emberek életének megsemmisülésével, az emberi boldogság elpusztulásával, az egyszerű szavak intelmet és tanulságot hordó erejével, emberközelben tárja elénk a fekete eső, az atomhalál hétköznapi, és éppen ezért talán mindennél szörnyűségesebb arcát.

Eredeti cím:黒い雨

Eredeti megjelenés:1965



6.Hyeonseo Lee: A lány hét névvel - Szökésem Észak-Koreából

Fülszöveg:„Megrázóan ​szép történet egy lányról, akitől még a nevét is elvették, élete mégis azt példázza, mi tesz valakit emberré.”

Hyeonseo Lee Észak-Koreában, a világ egyik legkegyetlenebb diktatúrájában töltötte gyermekkorát. Egyike annak a több millió embernek, akit túszul ejtett a titkolózó, brutális kommunista rezsim. Amikor az 1990-es években lesújtott Észak-Koreára az éhínség, ráébredt, hogy egész életében agymosáson ment keresztül. 
Tizenhét évesen elhagyta a hazáját. Hazatérésre menekültként nem is gondolhatott, mert családjával együtt börtön és kínzás várt volna rá. Mivel életben akart maradni, Kínában telepedett le. Tizenkét év elteltével visszatért az észak-koreai határhoz, hogy egy merész küldetés során átsegítse családját Dél-Koreába.

Ez a vakmerő és különleges történet bepillantást enged a világ legzártabb diktatúrájának mindennapjaiba, első kézből ad számot a történelem egyik legbrutálisabb éhínségéről, miközben megismerhetünk egy kivételes nőt, aki nem félt küzdelmesen kivívott szabadságát kockára tenni a családjáért.

Eredeti cím: The Girl with Seven Names

Eredeti megjelenés:2013



7.A ​bambuszgyűjtő öregember meséi

Fülszöveg:Valamikor ​réges-régen élt egy bambuszszedő öregember, aki a mezőkön és hegyeken barangolva gyűjtötte a bambuszt, hogy mindenféle eszközt készítésen azokból. Egyszer egy szép napon a bambuszok sűrűjében megpillantott egyet, amelyiknek hajtásai fényesen ragyogtak. Igen különösnek találta, így hát tüzetesebben is szemügyre vette. Látja ám, hogy a bambuszcső bensejéből tör elő a ragyogás, melynek mélyén egy három hüvelyk parányi lányka üldögél. Így aztán kivette őt onnan, a keblére rejtette és hazavitte.

Otthon aztán a felesége gondjaira bízta, hogy az öregasszony nevelje fel. A leány neve Kaguja-hime lett, ami azt jelenti, hogy a „Kecses bambusz tündöklő hercegnője”. A szépséges leány sorra érkeztek a kérők, akiknek a legkülönlegesebb, leglehetetlenebb feladatot kell teljesíteniük, ha el akarják nyerni a csodálatos leány kezét.
A bambuszgyűjtő öregember meséi, a Taketori monogatari a legelső, ismert és fennmaradt japán mesegyűjtemény, a melynek első változatai a 8–9. században kerültek lejegyzésre. A Taketori monogatari azonban nem csupán a japán irodalom egyik igen különleges gyöngyszeme, de a világirodalom mesekincsének és legendairodalmának is egyik kiemelkedő alkotása.
Eredeti cím:竹取物語 (Taketori Monogatari)




8. Vang Si-fu: A nyugati szoba


Fülszöveg:A nyugati szoba, a klasszikus kínai dráma legnépszerűbb műve, a XIII. században íródott, és mégis, a mai napig sem vesztett kedveltségéből. 

Mi az oka ennek a népszerűségnek? Miért érzi minden kínai fiatal még ma is lelkéhez közel állónak az ifjú Csang és Jing-jing történetét?
A nyugati szoba csak formáját tekintve dráma – bájos szerelmi történet ez, happy enddel. Csang és Jing-jing harcba szállnak boldogságukért. Szerelmüknek sok akadály állja útját, elsősorban a hagyományok, a patriarkális kínai család bénító erkölcse. De akad segítőtársuk, az ügyes, talpraesett szobalány, valamint néhány jóbarát személyében, és sorra sikerül leküzdeniük az akadályokat, kijátszaniuk a gáncsvetőket. 

Csang és Jing-jing végül is egymáséi lesznek, mert nem hajtottak feje a hagyományoknak, mert fellázadtak az embertelenség ellen.



9.Osváth Gábor (szerk):A ​tigris intelme - Koreai elbeszélések

Fülszöveg:Régi adósságot törleszt kiadónk a koreai próza alkotásait bemutató kötettel, hiszen a klasszikus és modern koreai irodalom meglehetősen ismeretlen a magyar olvasóközönség számára. A bemutatott művek között 13. századi krónikában fellehető narratívák, kínai mintára készült elbeszélések és nyugati hatásokat tükröző 20. századi novellák egyaránt találhatók. Az egyes történetek felvillantják a múlt és jelen, a hagyomány és modernség Koreáját, amelyet elsősorban kimagasló gazdasági sikerei révén ismernek nálunk. „Gazdasági csoda” azonban nem létezhet színvonalas kultúra nélkül. Ennek a különleges és értékes kultúrának egy szeletével kínáljuk az olvasót. A kötet elbeszéléseit az ELTE Koreai Nyelv és Kultúra Programjának oktatói és tanárai fordították.

A szerzők: Csö Sza-he, Pák Ván-Sza, Ri Hocsol



10. Jung Chang: Vadhattyúk - Kína három lánya

Fülszöveg:A Vadhattyúk – a huszadik századi lidérces kínai történelem három asszony sorsában elmesélve. Memoár és családtörténet: háromnemzedéknyi nagycsalád históriája. 

A szerző nagyanyja életének elbeszélésével kezdi, aki egy kínai hadúr ágyasa volt, majd egy bölcs és türelmes mandzsu orvoshoz ment feleségül, anyja történetével folytatja, aki a hívő kommunisták generációjához tartozott, s végigjárta a lelkesedés, a gyötrődés, majd a meggyötretés és a végső kiábrándulás stációit. Férjével, a hajlíthatatlan kommunistával ellentétben ő túléli azt a temérdek iszonyatot, amit a kínai szocializmus és a kulturális forradalom még a pártelit tagjai számára is tartogatott. Az író pedig fiatal leányként maga is megtapasztalja, mit jelent vörösgárdistaként felvonulni Pekingben, mint „bírálati gyűlés”-en társainak céltáblája lenni, vagy „mezítlábas doktor”-ként falura menni… Mao Ce-tungnak sikerült a valóságban túlszárnyalnia Orwell fantáziáját: az a tömény borzalom, amit a kommunizmust a keleti despotizmussal ötvöző Mao a föld lakosságának egynegyedére zúdított, páratlan a történelemben. A világ egyik legrégebbi kultúrájának emlékeit majdnem teljesen megsemmisítette, a hatalmas országot egyetlen összefüggő, sajátosan kínai lágerré alakította. 

Arról a Kínáról, amely itt az olvasó elé tárul, még csak sejtelme sem lehetett senki külföldinek, sem szorgalmas újságolvasónak, sme másnak, de talán még a szakembernek is csak módjával. Chang könyve, mondhatni, hosszan elnyújtott kiáltása, immár nem a mélységből, hanem a mélységről – a vérrel festett írásjegyes, Maót dicsőítő vörösgárdista-zsebkendőről, a gondolatellenőrzés legrafináltabb formáiról, s nemkülönben arról, hogy embernek maradni és szeretni igenis lehetséges a pokol legmélyebb bugyrában is! 

A Vadhattyúk – szenvedések láncolata és apró, ritka örömök, kiszolgáltatottság és lélegzetelállító bátorság, megaláztatások és lelkierő. Hihetetlen, de hiteles történetek, személyes élményből fakadók, vagy hallottak, hol érzelmesek, hol szikárak. 
„Nyugodt és mértéktartó kínai történelem, de sikerkönyvként olvastatja magát. Egyszerűen letehetetlen.” – írja a könyvről egyik amerikai kritikusa. A Vadhattyúk valóban világsiker: eddig huszonöt nyelvre fordították le, Angliában elnyerte Az Év Könyve díjat, és csak a papírfedeles kiadásból egymillió példány fogyott.
Eredeti mű:Wild Swans
Eredeti megjelenés:1991

11.Csingiz Ajtmatov: A versenyló halála
Fülszöveg: Híres ​versenyló volt valaha Gülszári, a ménes büszkesége. Most már öreg ő is, mint a gazdája, és utolsó erejét megfeszítve, kínlódva húzza a szekeret… S míg lova küszködik, meg-megáll, aztán már jártányi ereje sem marad, és várja a halált, a gazdája, Tanabaj előtt lepereg az életük. Milyen büszke, szabad, erőtől és szépségesen vad ösztönöktől duzzadó jószág volt valaha Gülszári! Hogy szerette a ménest, hogy ficánkolt, hogy tette a szépet a kancáknak. De „az állat értelmetlen lény, állandóan tartani kell tőle, hogy bosszút forral”. Gülszárit elveszik gazdájától, az istálló rabságába kényszerítik, de ő újra és újra megszökik, még akkor is, amikor lábát megvasalják: szabadság, tér, száguldás és szeretet nélkül nem tud élni. Majd kiherélik, s végül kiölnek belőle mindent, hogy ne ismerjen mást, csak a nyerget és az utat. Mint ahogy gazdájából, Tanabajból is kiölik a hitet, amellyel a legnehezebb feladatokat is vállalta a kolhozban, miután végigharcolta a háborút: a ménes gondozását, aztán egy juhnyáj minden gondját-baját… És fel-felréved előtte a fiatalkora is, amikor még a kommunizmushoz vezető utolsó harc lázában élt, s nem riadt vissza attól sem, hogy a féltestvérét kuláknak bélyegezze. Kemény ember volt egykor Tanabaj, de most már megtört vénség, aki csak emlékezni tud…

A világhírű kirgiz író 1966-ban megjelent regénye maradandó alkotás: Gülszári haldokló testében a gazemberek uralma alatt élő, hitét, illúzióit vesztő s talán saját bűneire is ráébredő ember riadt szíve dobog.
Eredeti mű:Чингиз Айтматов: Прощай, Гульсары!
Eredeti megjelenés:1966



12.Kazuo Ishiguro: A dombok halvány képe

Fülszöveg: Két ​távoli világ: a II. világháború után lassan újjáéledő, magára találó Japán és a közelmúlt Angliája. Ecuko mindkét világ részese. Előbbiben első gyermekével várandós, ami a boldog jövő ígéretét hordozza, és legalább annyi fenyegetést is. De ezer szál köti a múlthoz, a hagyományos japán élethez, ahol a férfi, az apa, a férj szava az úr. Utóbbiban, harmincegynéhány évvel később Ecuko egy családi tragédiát követően már tudja, mit tartogatott számára a jövő: az ígéreteket vagy a fenyegetéseket váltotta-e be. 

A szűkszavúan, visszafogott stílusban elbeszélt, mégis a történelem és a lélek mélységeit feltáró történet két szálon játszódik: Ecuko angol vidéki házában, ahol látogatóba érkezett lányával beszélget, valamint a háború utáni Nagaszakiban, ahol összebarátkozik a nála idősebb Szacsikóval, segít neki a gyereknevelésben, és férje meg apósa közt őrlődve éli a gyermekvárás mindennapjait. Ishiguro feltár, de nem elemez. Az olvasóra bízza, mit érez és mit fejt meg a fojtott légkörből, a szereplők álmaiból, kisszerű és töredékes párbeszédeiből. Nincs kimondva szinte semmi, csak halványan sejlenek fel az árnyak: az erőskezű apa, akinek tekintélyéből már alig maradt valami, a tiszteletet, sőt szolgai alázatot követelő férj, a gazdag család maradéka és a nevelés felelőssége elől a semmirekellő amerikai ígéreteibe menekülő barátnő, a sérült kislány – a háború pusztítását túlélt városnegyedek, emberek körvonalai. Halvány látkép, de az olvasóban örökre megmarad. Kazuo Ishiguro A dombok halvány látképe, a japán származású angol író első regénye 1982-ben született, és rögtön komoly elismerést hozott szerzőjének. Második regénye, A lebegő világ művésze még szélesebb körben tette ismertté írója nevét, majd a világhírt a Napok romjai hozta meg számára, amelyből emlékezetes film készült. Negyvennél is több nyelvre lefordított műveit számtalan irodalmi díjjal jutalmazták. Regényíróként és novellistaként tartják számon, de forgatókönyveket, sőt dalszövegeket is ír.
Eredeti megjelenés: 1982



13.Moszab Hasszán Juszef: A Hamasz fia

Fülszöveg: Egy ​Hamasz-bennfentes megrázó, könnyeket fakasztó, kijózanítóan igaz története a Közel-Kelet valóságáról! Izrael és a Hamasz viszonya napjainkban is – még Oszama bin Laden halála kapcsán is – a Közel-Keletről szóló híradások egyik leggyakoribb témája. A Hamasz fia c. könyv eddig sehol nem olvasható információkat nyújt a világ egyik legveszélyesebb terrorszervezetéről.

A könyv tavalyi megjelenése a sajtó szokatlanul eleven érdeklődését váltotta ki világszerte. Voltak, akik a hihetetlenül nehéz döntéseket felvállaló, így sokak életét megmentő hőst látták meg benne, mások 'áruló!'-t kiáltottak. Moszab Hasszán Juszef az iszlám ideológiára épült Hamasz egyik alapítója fiaként 1978-ban látta meg a napvilágot. Az apja, Hasszán Juszef sejk máig a szervezet egyik kulcsfigurája, aki a könyv megjelenésével egy időben kitagadta a fiát. Moszab mégis úgy döntött, hogy megosztja a világgal mindazt, amit felettébb sok veszéllyel együtt járó tevékenységei során átélt, megismert és megértett. Származása, és apjának a szervezetben betöltött pozíciója miatt bennfentesnek, sőt egyfajta „trónörökösnek” számított. Sok-sok olyan dolgot és híres/hírhedt politikai vezetőt láthatott és hallhatott, amire rajta kívül csak nagyon kevés embernek volt módja. A könyv egy lebilincselő beszámoló terrorról, árulásról, politikai intrikáról és hihetetlen döntésekről. Fellebbenti a fátylat saját titkos szerepéről, a Sin Béttel való kapcsolatáról is, meg arról, hogy miben látja a Közel-Kelet békéjének egyetlen esélyét. Olvashatunk életének előre nem látható fordulatairól … és ráadásként A Fordulat történetét is megismerhetjük…



14. Khaled Hosseini: Papírsárkányok

Fülszöveg: Afganisztán, ​70-es évek, a béke utolsó évei. Egy gazdag és egy szegény családból származó kisfiú együtt tölti gyerekkorát. Összekötik őket közös élményeik és kedvenc időtöltésük, a sárkányeregetés. Egy szörnyű esemény azonban örökre megváltoztatja a két fiú életét. Amir cserbenhagyja barátját, Haszant. A gondtalan gyerekkor ezzel véget ér. Amir hazájától távol, az Egyesült Államokban kezdi felnőtt életét, ám nem tud szabadulni egykori tette miatti bűntudatától. Visszatér a tálibok uralta háborús Afganisztánba. A megtépázott, vérzivatarok áztatta ország romjain végre jóváteheti azt, amit elrontott, és megszabadulhat a bűntudat és a fájdalom terhétől. A hol izgalmas, hol szívszorító fordulatokban bővelkedő regény tényfeltáró módon ábrázolja az afgán történelem nemzetiségi, vallási és társadalmi hátterét. Egy korábban a világ szeme elől eldugott ország népével és kultúrájával ismerkedhetünk meg, testközelben érezhetjük Afganisztánt, amely az új évezred világpolitikájának sarkpontjává vált. Megjelenése óta a Papírsárkányok folyamatosan az amerikai toplisták élén áll. Lefordították az összes európai nyelvre, de megjelent héberül, kínaiul és arabul is. Az amerikai kritikusok az évtized regényének titulálták.

Eredeti mű:  Khaled Hosseini: The Kite Runner

Eredeti megjelenés: 2003



15. Gail Tsukiyama: A szamuráj kertje

Fülszöveg: 1937-38-ban ​vagyunk, egy tengerparti japán faluban, ahová gyógyulni küldik szülei a tizenkilenc éves, tüdővészes kínai fiatalembert, Stephent. Miközben anyja és testvérei Hongkongban az előrenyomuló japán csapatoktól reszketnek, apja pedig Japánban, Kóbéban bonyolítja zavartalanul jól menő üzletét, Stephen egy teljes őszt, telet, tavaszt és nyarat tölt el a hagyományai között élő japán falucskában, Tarumiban, abban a jókora japán házat formázó villában, amelyet még dúsgazdag nagyapja építtetett. A ház és főleg a hozzá tartozó kert gondnoka Macu, egy hatvan körüli japán férfi, aki már a nagyapát is szolgálta hajdanán. 

Az intelligens, nagyvilági, festegető Stephen közvetítésével tárulnak elénk, mint valami szépséges képeskönyvben, a falu ünnepei, szokásai, viseletei és viszonyrendszerei, a japán kert évszakonkénti építése-újraépítése, (ahol a mesterséges tavacska fölött átívelő bakhátas kis híd a szamuráj életét jelképezi: nehéz út a csúcsra, ott egy pillanat, s aztán máris lefelé). 

Ám mindez csak elbűvölő háttér egy kisebb történethez, Stephen és egy helybeli lányka románcához, meg egy hatalmashoz, tragikushoz: Tarumitól pár kilométerre, a hegyek között elrejtve van egy másik falucska, Jamagucsi, ahol már évtizedek óta a Japánból mindenhonnan összejött leprások élnek. Itt él egy rejtélyes nő, Szacsi is, már vagy harminc éve. A kertész titkon jár fel hozzá, testileg-lelkileg ápolja. Az ő több évtizedes, megrendítő közös múltjuk bomlik ki visszafelé Stephen előtt, és ér aztán katartikus végkifejlethez, mielőtt még fiú esztendeje kitelne s ő visszaindulna a háború poklának tornácára jutott Hongkongba. 

A japán apától és kínai anyától származó amerikai írónő regénye világszerte nagy sikert aratott.


16. Pák Ván-sza: Annak az ősznek három napja
Fülszöveg: Részlet: "Modern nő, ezt a kifejezést én még mindig ésszerűtlennek tekintem. Úgy érzem, hogy a felújított városfal már nem a régi, de új sem lehet. Nevetséges és értelmetlen. Nem fogom megkísérelni a helyreállítását, mert az idő múlását nem szabad feltartóztatni.

Az egyedül élő nőnél szebb a társsal élő. Még sokkal szebb a néhány gyerekes nő, akkor is, ha az „Akár fiú, akár lány, csak két gyerek legyen” jelmondatra hivatkozva többször is átesett abortuszon; nála is szebb az, akinek az életében több tucat férfi van, ennek ellenére egész életében a szerelemre vágyik; a leggyönyörűbb pedig az a mindent átélt kerítőnő, aki a szeretője után elszökött k*vát csak úgy elengedte. Mintha összetörném a rögeszmémet, és megfordítva újra felépíteném, úgy elmélkedtem."
Eredeti megjelenés: 1985



17. Szun-Mi Hwang: Rügy - A tyúk, aki a repülésről álmodott

Fülszöveg: Van egy nő. Anyává szeretne válni. Lehet bármi erősebb ennél a vágynál? Az évtized legmeghatóbb történetében Sun-mi Hwang az anyai önzetlenség és áldozatvállalás olyan mélységeibe vezeti az olvasót, ahová író nem merészkedett korábban. Ismeretlen tartomány. Pedig minden nő ebben a tartományban él, aki valaha gyermeket hozott a világra. Anya az, akinek minden tette a gyermek boldogságában nyer értelmet, aki testét-lelkét adja a belőle lett másik életért. Szeret, erőt mutat, amikor arra van szükség, és gondolkodás nélkül adja akár az életét is, amikor eljön az idő. Hwang Sun-mi egyszerű eszközökkel mesél egy tyúkról, aki megszökik ketrecéből, és mindenét feláldozza egyetlen utódjáért – egy kiskacsáért.

Eredeti mű:  황선미: 마당을 나온 암탉

Eredeti megjelenés: 2000



18. Tan Twan Eng: Az esti ködök kertje

Fülszöveg: Malajzia hegyei között, a teaültetvények szomszédságában bújik meg Jugiri, az Esti Ködök kertje. Gazdája a megközelíthetetlen Aritomo, a japán császár hajdani kertésze, aki a japánkertek tervezésének művészi fogásain kívül számos más titok őrzője is. Mellé szegődik Jün-ling, a fiatal kínai lány, akinek a lelkét súlyos emlékek terhelik. Kettejük lassan és nehezen kibontakozó kapcsolatáról szól a könyv, amelyet eleinte csupán megállapodás tart össze, később azonban az egyre szorosabbra fűződő barátság vagy valami annál is több…
Eredeti mű:  Tan Twan Eng: The Garden of Evening Mists
Eredeti megjelenés: 2011


19. Suki Kim: Nélküled mi sem vagyunk - Élet az észak-koreai diktatúra elit egyetemén

Fülszöveg: A Phenjani Műszaki Egyetem hallgatói – az észak-koreai uralkodó osztály gyermekei – naponta háromszor szabályos sorokban masíroznak az étkezőbe, Észak-Koreát és vezetőjét dicsőítő dalokat énekelve: „Nélküled mi sem vagyunk, Nélküled nincsen hazánk.” Megdöbbentő jelenet, de Kim Suki lassanként ráhangolódik a dallamra, és anélkül, hogy észrevenné, maga is dúdolni kezdi. 
A könyv amerikai–dél-koreai szerzője egy olyan intézményben vállalt angoltanári állást, ahol minden terem faláról Kim Ir Szen és Kim Dzsongil portréi néznek le rá szenvtelen pillantással. Az élet itt magányos és klausztrofóbiás hangulatú, különösen Kim Suki számára: minden egyes levelét cenzúrázzák, jegyzeteit és fotóit pedig el kell rejtenie a felügyelők, sőt saját kollégái, az evangélikus misszionáriusok elől is. 
Nélküled mi sem vagyunk megindító és ritka bepillantást kínál a világ egyik legzártabb országába, és azoknak a kivételezett fiataloknak az életébe, akik egyszerre a rendszer katonái és rabszolgái.

Eredeti megjelenés: 2014

20.Ruth Benedict - Mori Szadahiko: Krizantém és kard - A japán kultúra újrafelfedezése
Fülszöveg: A ​Krizantém és kard a kulturális antropológia egyik nagy klasszikusa, mégsem egy száraz tudományos munka. Szórakoztató, olvasmányos formában vezet be Japán politikai, vallási és gazdasági életébe a feudalizmus korától kezdve a modern iparosodáson át egészen a második világháborúig. Bepillantást nyújt a japán emberek mindennapjaiba, az etikett, a szexualitás, a házasság és a gyermeknevelés pillanataiba éppúgy, mint a gésák és az örömlányok világába. Az elmúlt 50 évben Japán ugyan rengeteget változott, de Benedict számos állítása, mely a japán emberek érzelmi világára és a magatartásuk hátterében álló motivációkra igyekezett rávilágítani, mind a mai napig helytálló.
Ez a nagyszerű könyv azonban nem talált kedvező fogadtatásra Japánban. A tudományos világ nehezen tudta elfogadni, hogy egy amerikai nő, aki nem hogy a nyelvet nem beszéli, de soha még csak a lábát sem tette be az országba, bármi érdemlegeset tudjon mondani Japánról. Több mint fél évszázadot kellett várni az első olyan könyv megjelenésére, amely érdemeinek megfelelően méltatja Benedict munkásságát. Ez a könyv A Krizantém és kard újrafelfedezése, Mori Szadahiko műve. A két könyvnek egy kötetben való megjelentetésének célja, hogy segítsen helyesen értelmezni Benedict írását, és ezen keresztül a japán kultúrát.

21.Murakami Haruki: Norvég erdő
Fülszöveg: A Beatles Norvég erdő című legendás dala Toruban felidézi az első szerelem emlékét, azt az időszakot, amikor beleszeret elvesztett barátja szerelmébe, Naokóba. Egyszeriben visszacsöppen a húsz évvel korábbi Tokióban töltött diákéveibe, abba az életbe, amelyet viharos barátságok, szeszélyes fellángolások és szakítások, alkalmi szeretkezések, érzelmi zűrzavarok, veszteségek és beteljesületlen vágyakozások tettek emlékezetessé. Újraéli a találkozást a szókimondó, öntörvényű lánnyal, Midorival is, aki a felnőtté válás határán arra késztette, hogy válasszon múlt és jövő között. Könnyednek tűnő, rafinált történetében Murakami megidézi az 1960-as évek diáklázadásainak hangulatát, a szabad szerelem, a nagy ivászatok, az élvezetek kamaszos, provokatív hajszolásának popzenés világát. Ám a felszín alatt leheletfinom érzékenységgel ír életről, halálról, és a felnőtté válás mélypontjai és magaslatai közt hányódó fiatalság sebezhetőségéről.
Eredeti megjelenés: 1987

22. Kínai ésjapán költők
Fülszöveg: A kötetben kínai és japán költők versei olvashatók Kosztolányi Dezső fordításában.














23. Liu Csang: Csung Kuj, az ördögűző
Fülszöveg: Csung ​Kuj a kínai mitológia legismertebb, legnépszerűbb ördög- és démonűző védistene, akinek történetei évszádok óta közkedveltek nem csak Kínában, hanem a Távol-Kelet szerte. Ezek közül is, a 18. század elején íródott, a tízfejezetes regény mondható a legnépszerűbbnek, amely immár, Tokaji Zsolt tolmácsolásában magyarul is olvasható. A legenda szerint Csung Kuj kimagasló tehetségű, ám borzalmasan csúf ábrázatú írástudó volt, akitől annak ellenére, hogy a fővárosban rendezett legmagasabb hivatalnoki vizsgán első helyet szerzett, a császár megpillantván rút arcát, megvonta a címet. Csung Kuj elkeseredettségében a trónterem lépcsőin, a császár színe előtt átvágta saját torkát és meghalt. A császár megbánva döntését kinevezte őt Démonűző nagyszellemnek. Csung Kuj lelke az alvilágba érkezvén találkozik Jen-lóval, az alvilág uralkodójával, akitől azt a megbízást kapja, hogy kutassa fel és büntesse, vagy ölje meg az emberi világba szökött pokolfajzatokat. Segítségül pedig több száz pokolkatonát is rendel mellé. 
A mitológiai és fantasztikus elemekben is bővelkedő, izgalmas és humoros regény, nem csak a klasszikus kínai kultúrtörténet és irodalom iránt érdeklődők számára kínál tartalmas időtöltést és szórakozást.

24. Az öt barát éneke
Fülszöveg: A szerző hazánkban először mutatja be a koreai költészet talán legjellemzőbb és legismertebb költői korszakának, az ún. Ri korszaknak (1392-1910) miniatűr lírai remekeit, a szidzsokat. A szidzso, amely eredetileg három soros vers, nevét egy koreai zenei skáláról kapta. Rövid, epigrammaszerűen tömör, erősen zenei fogantatású dal, amelyet többnyire lantkísérettel adtak elő. Sok benne az érzelmi elem, a hangulatfestő szó, jellemző a nem túl kötött szórend, a rímek hiánya, a belső ritmus. A fordítások remekül érzékeltetik a japán és az altáji nyelvek között összekötő kapocsként emlegetett koreai nyelv megejtő zeneiségét, a koreai költők finom érzékletes képeit, az európai olvasó számára meglepő asszociációit, sűrítő látás- és kifejezésmódját.




25. Miért ​jön a nyárra tél?

Fülszöveg: E könyv a hazai közönség számára szinte ismeretlen mongol eredetmondákat, meséket gyűjti össze, melyek bemutatják e nép kultúráját, vallanak származásáról, szokásairól, hiedelem világáról. Egyszerre élvezetes, fordulatos olvasmány és kalauz egy távoli, egzotikus világ megismeréséhez.


Le #Vietnam en 22 photos !  Tous nos voyages Vietnam sur www.vietnamoriginal.com: Ennyi lenne, nyilván, hogyha nem akadok ezek közül valamelyikre a változtatás jogát fennt tartom. :D
Mint ahogy láthatjátok igyekeztem igen változatos listát összeállítani, már csak neki kéne kezdeni rugaszkodni, hogy el is olvassam őket. A befejezett műveket áthúzással és lilával fogom jelölni, amiket pedig elkezdtem, azokat pedig kékkel. Így talán én is jobban nyomon követhetem saját magamat is. xD 
A következő ilyen kihívásos poszt remélhetőleg nem lesz ilyen hosszú, mivel nem nagyon vállalok be olyanokat, ahol sok könyvet kéne elolvasni, mert magamat ismerve tuti biztos, hogy elcsúsznék vele. :D Így viszont remélhetőleg egy év alat be tudom fejezni, hogy itt még magamnak pluszba feljegyeztem a könyveket. :D
Továbbá terveim között szerepel a művekről való értékelésnek a megírása is ide, hátha kedvet kaptok majd valamennyihez. :D